Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : reny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ankehitriny izay adala no toa an-dreniny. [2.415 #316, 2.653 #38] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les femmes qui ne surpassent pas leurs mères en sagesse sont des sottes. [2.415 #316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches traitaient d' imbéciles les femmes qui n' étaient pas en progrès sur leurs devancières. [2.415 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hoatry ny akohokely misaraka aman-dreniny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les orphelins sont comme les poussins séparés de leur mère. [2.415 #1020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay adala no toa an-drainy. [2.558]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [2.415 #2079] Izay adala no toa an-dreniny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut progresser et dépasser les parents. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Janga reny ka botry anaka. [2.165 #1881, 2.415 #915, 2.653 #1214]
Jejo reny ka botry anaka. [2.415 #915, 2.558 #1560] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme coureuse et de mauvaise vie, enfant chétif. [2.415 #915]
A mère adultère enfant négligé (litt. chétif). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des femmes qui laissaient leurs enfants sans soins pour aller courir. [2.415 #915] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [2.558 #1922] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mpisakaiza, toa Mpisakaiza toa mpiombon-dray; mpifankatia toa mpiombon-dreny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De bons camarades semblent avoir le même père; de bons amis semblent avoir la même mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Na andrian-dray sy andrian-dreny aza ve tsy halahelo ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no tafatsangana aloha. [2.415 #1037] Ny an-trano reny no irahina, ka ny tsy an-trano reny no tafatsangana aloha. [2.558 #2896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On envoie au travail ou en commission l' enfant qui a sa mère au foyer, et c' est l' orphelin qui se lève le premier pour y aller. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient à se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny tsy an-trano reny no lazain-ko maditra dia ny renikely no mpiampanga lainga. [2.558 #3339] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ohatra ny momba : tsy misy manao azy ho reny. [2.558]
Ohatra ny momba: tsy misy manao azy reny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à la femme stérile: personne ne l' appelle mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ohatra ny zaza tsy an-trano reny : manarangarana izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ray ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tomany ila reny toa akoho kely. [2.415 #1004, 2.653 #3117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui pleure pour être près de sa mère, comme le petit poussin. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voulaient toujours être à côté de leurs parents ou de leurs chefs. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tomany zandry tsy manan-dreny. [1.147 #T97] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tondro miandra reny. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant paresseux a toujours les regards fixés sur sa mère et il compte sur elle. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui ne faisaient rien et comptaient sur leurs parents pour vivre. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy an-drano reny. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un enfant qui n' a plus sa mère au foyer. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy mety raha mamora zaza an-kibon-dreniny. [2.415 #951, 2.558 #4604, 2.653 #3426] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy nisy nahay hatrany an-kibon-tsotro aza ianarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy mahay avy hatrany – na dia ny zavatra tsotra aza – fa tsy maintsy mianatra vao mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n'est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy rangasina karaha ramiavona, tsy hotronina karaha ramy ny olombelonafa izay manam-panahy ray aman-drenin' olona. [1.147 #T159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Zanak' aomby masiaka tsy matahotra an-dreniny. [1.147 #Z8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Zaza voky, ka tsy mahatsiaro ray aman-dreny. [2.974 #314, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’enfant rassasié ne pense plus à son père et à sa mère. [2.974 #314] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |