|
|
|
|

Index

Proverbes : salaka

Proverbe 1Hidy sy rakotry ny tany, hitana izao vinorin' i Lehidama, nanaovana salaka fohy rambo sy nanaovana sakafo ambany foitra. [2.415 #425]
Traduction françaiseL' armée est la serrure et le couvercle pour protéger le royaume : elle garde ce que Radama et les autres souverains ont réuni en un seul royaume avec tant de peines et de privations. [2.415 #425]
Interprétation françaiseParoles des souverains de l' Imerina. [2.415 #425]

Proverbe 2Izy no mitafy lamba saro-bazana, ao salaka mahatoky azy. [2.415 #1635, 2.165]
Izy no mitafy lamba saro-bazana, dia ao ny salaka matoky azy. [2.558]
Traduction françaiseS' il a un lamba trop court, c' est qu' il a confiance dans le salaka qui lui serre les reins. [2.415]
S' il porte un lamba trop court (laissant voir le haut des jambes) c' est qu' il a confiance dans la toile qui lui couvre les reins. [2.165 #1308]

Proverbe 3Manao salaka fohy hanana. [2.415 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [2.415 #3803]
Traduction françaiseAttacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [2.415 #3803]

Proverbe 4Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanaikifra ny valahana. [2.558 #2759]
Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [2.415 #5922, 2.653 #2090]
Traduction françaiseOn croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des déceptions. [2.415 #5882]

Proverbe 5Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955]
Traduction françaiseCe qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955]

Proverbe 6Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937]
Traduction françaiseLe mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937]
Interprétation françaiseIl nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937]

Proverbe 7Raha amboa no miady, aokahanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.653]
Raha amboa no miady, aokahifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.558 #3549]

Proverbe 8Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aokahifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [2.165]
Traduction françaiseQuand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165]

Proverbe 9Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [2.415 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [2.415 #393]
Raharahan' Imantasoa: ny miera mandoa venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [2.165]
Raharahan' Imantasoa : ny miera maty venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [2.558 #3646]
Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba aman-tsalaka. [2.415 #393, 2.653, 1.1]
Traduction françaiseCorvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [2.415 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [2.165]
Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [2.415]
Interprétation françaiseAu temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [2.165]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [2.415 #393]

Proverbe 10Salaka fohy. [2.415 #3817]
Traduction françaiseL' homme laborieux et l' homme courageux ont leur salaka court. [2.415 #3817]

Proverbe 11Salakam-barika ka vita hatry ny fony kely ary tsy hihambo-manana. [2.558 #3823]

Proverbe 12Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842]

Proverbe 13Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653]
Traduction françaiseSe disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818]
Interprétation françaiseSalaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818]

Index