|
|
|
|

Index

Proverbes : teraka

Proverbe 1Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran' ny hanana azy. [2.415 #6206, 2.653 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [2.558 #289]
Traduction françaiseProverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206]
Interprétation françaiseAnosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415]

Proverbe 2Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan' ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318]
Traduction françaiseFaites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318]

Proverbe 3Atodin' akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112]

Proverbe 4Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]
Interprétation malgacheAza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]

Proverbe 5Aza mikofokofoka, toy ny ondry teraka alina. [2.653 #623]

Proverbe 6Aza mitotototo toy ny ondry terak' alina. [2.558 #804]

Proverbe 7Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165]
Traduction françaiseDans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165]
Interprétation françaiseLes Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100]

Proverbe 8Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverbe 9Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761]
Traduction françaiseUne femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165]

Proverbe 10Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948]
Traduction françaiseLépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415]

Proverbe 11Miangatra, hoy Itsarafihavy : vao teraka dia andevolahy, ka atao Itsarafihavy. [2.415 #571, 2.653 #1719]
Traduction françaiseC' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571]
Interprétation françaiseOn donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571]

Proverbe 12Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558]

Proverbe 13Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030]
Traduction françaisePourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165]
Interprétation françaiseAmbohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165]

Proverbe 14Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91]
Traduction françaiseTuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91]
Interprétation françaiseParoles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91]

Proverbe 15Ny lasa tsy azo tanana, fa aokany teraka no hobabena. [2.415 #2775, 2.653 #2300, 2.558]
Traduction françaiseLes morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775]

Proverbe 16Ny teraka naloaky ny kibo, manaraka ny kibo ihany. [2.415 #587]
Traduction françaiseL' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587]
Interprétation françaiseChacun est responsable de ses actions. [2.415 #587]

Proverbe 17Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502]

Proverbe 18Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny terak' Alasora rehetra no natao hoe mpangalatra akoho. [1.11]
Traduction françaiseUn seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11]
Interprétation françaiseCe proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11]

Proverbe 19Teraka ny volana. [2.415 #6611]
Traduction françaiseQuand la lune est levée et paraît au firmament. [2.415 #6611]

Proverbe 20Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165]
Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653]
Interprétation malgacheEnti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1]
Traduction françaiseComme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250]
Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165]

Proverbe 21Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [2.415 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan' ny tena no havoaka. [2.653 #3082]
Traduction françaiseEnfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [2.415 #3755]
Interprétation françaiseSe disait des gens capables de peu. [2.415 #3755]

Proverbe 22Tiana ny terak' ombin' Ikaky, fa raha mandaka kapohina. [2.558 #267, 2.653 #3094, 2.415]
Traduction françaiseJ' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489]
Interprétation françaiseOn a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489]

Proverbe 23Vory ny teraky Hiaramy. [2.415 #3632]
Traduction françaiseTous les enfants de Hiaramy sont réunis. [2.415 #3632]
Interprétation françaiseSe disait d' une réunion où tout le monde est représenté. [2.415 #3632]

Index