Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vozona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa kely tery vozona. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [2.558 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [2.165 #1360, 2.653 #339] Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Taho-bozona. [2.415 #5727] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Acquiesser à tout par la crainte qu' on a pour son cou. [2.415 #5727] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La crainte d' être mis à mort fait consentir à tout. [2.415 #5727] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tandroka aron' ny vozona. [2.415 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [2.653 #3232, 2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [2.415 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Varidimiventy namidy trafonkena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [1.1] Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [2.558 #4861] Varidimiventy namidy n=vozonax>vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [2.165 #1365, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Kely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce morceau occupe une position proéminente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Vozon-kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [2.415 #4655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |