| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : akifika | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika.  [2.558 #4135] Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte.  [2.415 #942] Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Tsy misy mamy noho ny zanaka ; fa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.653 #3528, 2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Rien qui ne soit plus cher que l’enfant; mais s’il mord la mamelle, on l’écarte. [2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |