| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : mahataitra | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Amboa nivahiny : tonga tsy | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Androngo efa hita ka na mitsipelika aza tsy mahataitra intsony.  [2.558 #236] Androngo efa hita : na mitsipelika aza, tsy mahataitra intsony. [2.415 #5685, 2.653 #219] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lézard qui s' est montré : il a beau s' agiter, il n' effraie plus. [2.415 #5685] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens qu'on ne redoute plus. [2.415 #5685] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry am-piringa. [2.558 #79] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty.  [2.415 #4492] Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako Holataboka ambony tain' omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako Holataboka ambony tain' omby : hitako | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Champignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer.  [2.415 #4492] Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Le champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien.  [2.415 #4492] Se disait des personnes. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Ny maso vao mahajemby, ny randram-bao mahataitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy te-hijery Rafotsibe leon-tsokina : ny Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé.  [2.165] Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165] Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 7 | Randram-bao mahataitra. [2.415 #2456, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Des cheveux fraîchement tressés attirent les yeux.  [2.165] Des cheveux fraîchement tressés captent les yeux. [2.415 #2456] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Ce proverbe dans son sens général est analogue au français : tout nouveau, tout beau ; il se disait aussi des jeunes gens qui se laissent facilement prendre aux charmes de la beauté et de la parure ; parfois le sens était bien différent et le proverbe se disait des personnes qui, d' une tenue négligée pour l' ordinaire, attirent l'attention et étonnent quand elles se parent.  [2.415 #2456] Les tresses des femmes malgaches, sous leurs formes si variées, sont un de leurs charmes et elles en prennent soin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |