| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : mamandrika | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lacet à prendre les oiseaux chez les gens d' Ambohidralambo : ceux qui ne posent pas de lacet, espèrent prendre du gibier. [2.415 #5750] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens qui attendent l' impossible. [2.415 #5750] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny any tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho any ny tena.  [2.653] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan'  ny ankizy, Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328] L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |