| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : manitrika | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain'  ny tompony.  [2.558 #165] Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Bongo mason'  ny nahiny toy ny vivy nanitrika.  [2.558 #955] Vivy manitrika, ka bongo mason' ny nahiny. [2.165 #1706, 2.415 #3091] Vivy nanitrika: bongo mason' ny nahiny. [2.653 #3684] Vivy nanitrika ka bongo maso ny nahiny. [2.558 #4960] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny. [1.1] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny sitrapony. [1.1] Vivy nañirike, ka bongo | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny sitrapony ihany, nandrora mitsilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Si le grèbe, en plongeant, a les yeux gonflés par l'eau, c' est bien qu' il l' a voulu.  [2.415 #3091] Si le grèbe en plongeant a les yeux gonflés par l'eau, c'est qu'il le veut bien. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Ce proverbe se disait de tout mal qu'on s' est attiré volontairement ; il se disait de la mauvaise réputation.  [2.415 #3091] On l'a bien cherché si on a des problèmes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |