| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mifanena | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Jamba mifanena : mifandona vao  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 |  mifanena an-kentona, ka samy miaro ny ainy ihany. [2.165 #1172]
 Toy ny voalavo mifanena an-kentona, ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana. [2.558] Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy, fa ety ny lalana. [2.415 #3528] Toy ny voalavo mifanena an-kentona: samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana. [2.653 #3255] Voalavo mifanena an-kentona, ka samy mitandrina ny ainy ihany. [2.558 #4974]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit.  [2.415 #3528]
 Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait d'une lutte entre deux puissants. [2.415 #3528] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena  Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso.  [2.415 #135]
 Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [1.147 #S35] Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [2.558 #3879] Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [2.165 #35, 2.415 #135] Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [2.558 #3880] Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [2.653 #2891]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille.  [2.415 #135]
 Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [2.415 #135] La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [2.165]
 Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [2.415 #135]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Zatovo rovi-damba, isak'  izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany.  [2.558 #5081]
 Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [2.415] Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [2.415] Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe.  [2.415 #1599]
 Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
 Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599]  | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |