| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mitanina andro | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro.  [2.415 #4861]
 Mifanaratsy an-toerana ohatra an-dRafotsibe mitanin' andro. [2.165] Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [2.415 #1909]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble.  [2.165]
 Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades.  Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
 Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Jamba am-pototry ny jiro ary maizina anilan'  ny mazava ve? [2.558 #1536]
 Jamba am-pototry ny jiro, ka maizina anilan' ny mazava. [2.165] Jamba am-pototry ny jiro : maizina anilan' ny mazava. [2.415 #2150, 2.653 #1207, 2.974 #441] Jamba mitanina andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #2153, 2.558 #1542] Jamba mitanin' andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.653 #1208, 2.974] Maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #6361, 1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona tsy manam-pahalalanana tsy mahalala fomba eo afovoan' ny olona mahay sy mahalala fomba. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Aveugle au pied d'une torche : dans les ténèbres malgré la lumière qui l'entoure. [2.974 #441]
 Aveugle qui se chauffe an soleil : dans les ténèbres au sein de la clarté. [2.974 #442] Aveugle qui se chauffe au soleil : il est dans les ténèbres au pied de la lumière. [2.415 #2153] Aveugle, tout près de la chandelle : il est dans les ténèbres à côté de la lumière. [2.415 #2150] Qui est dans les ténèbres, à la source de la lumière. [2.415 #6361] Un aveugle tout près d' une lampe: il est dans les ténèbres tout près de la lumière. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Qui ferme les yeux volontairement à l' évidence.  [2.415 #6361]
 Se disait de ceux qui ferment les yeux à une chose évidente. [2.415 #2150]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Jamba mitanina andro : finaritra ny hafanany fa tsy mahita ny famirapiratany.  [2.415 #2154]
 Jamba mitanina andro : ny hafanana dia lavorary fa ny famirapiratana no tsy hita. [2.558 #1543] Jamba mitanin' andro: finaritry ny hafanany, fa tsy mahita ny famirapiratany. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Aveugle qui se chauffe au soleil : il se réjouit de sentir sa chaleur, mais il ne voit pas sa lumière.  [2.415 #2154]
 Un aveugle se chauffant au soleil: il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Mandevina endrika, toy ny boka mitanina andro.  [2.415 #2008]
 Mandevina endrika, toy ny boka mitanin-andro. [2.653 #1584]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Enterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui se dissimulaient. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha.  [2.415 #5625]
 Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur.  [2.415 #5625]
 Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens en colère.  [2.415 #5626]
 Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Toy ny vato any Ambohimanga : milevina ila tsy lo, mitanina andro tsy haraka.  [2.415 #5312]
 Toy ny vato any Ambohimanga: milevina ila tsy lo, mitanin' andro tsy haraka. [2.165] Toy ny vato eny Ambohimanga: milevina ila fa tsy lo, mitanin' andro fa tsy haraka. [2.558]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme les rochers d' Ambohimanga : la partie qui est dans la terre ne pourrit pas, et celle qui est exposée au soleil ne s' effrite pas.  [2.415]
 Semblables aux rochers d' Ambohimanga: la partie enfoncée dans la terre ne pourrit pas, et la partie exposée au soleil ne s' effrite pas. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |