| Index | 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbes : reni-anaka | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body.  [1.1 #21] Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Traduction française | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé.  [2.415 #1252] Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165] Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Traduction française | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants.  [2.415 #2059] Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra.  [2.415 #1395] Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Traduction française | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle.  [2.415 #1396] Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Traduction française | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana  | Proverbes : renianaka | Proverbe 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body.  [1.1 #21] | Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] Interprétation malgache | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana.  [1.1 #21] | Traduction française | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé.  [2.415 #1252] | Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] Interprétation française | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens.  [2.415 #2354] | Proverbe 2 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165] | Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] Traduction française | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants.  [2.415 #2059] | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] Proverbe 3 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra.  [2.415 #1395] | Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] Traduction française | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle.  [2.415 #1396] | Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] Interprétation française | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose.  [2.415 #1395] | Proverbe 4 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo.  [2.415 #1229] | Traduction française | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas.  [2.415 #1229] | Interprétation française | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés.  [2.415 #1229] | Proverbe 5 | Sakaiza tiana | Sakaiza tiana Index |  | 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|   |