| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : vakivaky | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Reniny va no vakivaky nono sa ny zanany no maraorao lela?  [2.165 #1892, 2.415 #997, 2.653 #2788] Reniny ve no vakivaky nono, sa ny zanany no maraorao lela? [2.558 #3751] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Est-ce la vache qui a toujours eu des crevasses aux pis, ou est-ce le veau qui a la langue rugueuse, (et a ainsi causé les crevasses)?  [2.165] Est-ce sa mère qui a les mamelles gercées, ou bien l' enfant qui a la langue rugueuse? [2.415 #997] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | A Madagascar on laisse les veaux téter leurs mères. [2.165] Se disait des enfants qui étaient ingrats envers leurs parents. [2.415 #997] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra.  [2.415 #1719] Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [2.558 #4328] Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [2.165 #2074] Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [2.558] Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [2.415 #5311, 2.653 #3135, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte.  [2.415 #1719] Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [2.165] Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [2.415 #5311] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée.  [2.415 #5311] Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [2.415 #1719] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |