Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aiza hianao no hahita izay mpantsaka tsy mba ho lena? ary aiza hianao no hahita izay mpisoron' afo tsy mba ho tsemboka? ary aiza hianao no hahita izay mpandeha tsy mba ho sasatra? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Où trouverez-vous un porteur d' eau qui ne se mouille pas, un allumeur de feu qui ne soit pas en sueur, un marcheur qui ne soit pas fatigué? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles disaient la certitude qu'une chose arriverait ; les jeunes gens s'en servaient pour dire à une jeune fille qu' elle finirait par se laisser prendre aux sollicitations. [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main' andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164] Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185] Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224] Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1] Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ataovy mifikitra Tsy mifikitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut chercher des appuis solides. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manan-tahotra, fa tsy Aza matahotra fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mijafajafa, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pousse pas des cris comme un chien mouillé. [2.415 #1495] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux enfants qui criaient trop fort ou pour des riens. [2.415 #1495] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mipelipelika ohatra ny amboakely len-drano. [2.165]
Mipelipelika ohatra ny amboa len-drano. [2.558] Mipelipelika, toy ny amboa len-drano. [2.653 #1804] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza mitsoitsoy, toy ny totozy kely len-drano. [2.653 #678]
Aza mitsoitsoy toy ny totozy len-drano. [2.165 #968] Mitsoitsoy hoatry ny totozy len-drano. [2.415 #1666] Mitsoitsoy ohatra ny totozy len-drano. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est trempé comme une souris complètement mouillée. [1.3]
Ne soyez pas tout penaud (ou tremblant) comme une souris trempée. [2.165] Trempé comme une souris complètement mouillée. [2.415 #1666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sens qui ont l' air malheureux. [2.415 #1666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [2.558 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [2.415 #291] Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [2.415 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [2.415 #291] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [2.558 #1705] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lany lena, ohatra ny valalan' ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [2.653]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [2.558 #2342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Miloloha lanitra ka lena, mandia tany ka tafintohina. [2.558 #2346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mitolona anaty rano ka samy lena. [2.165 #326, 2.558 #2461]
Mitolona anaty rano : samy lena. [2.415 #3495, 2.653 #1873] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à mains plates dans l' eau : les deux combattants sont mouillés. [2.415 #3495]
Quand deux se battent dans l' eau, les deux sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes où les deux partis étaient atteints. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Monina ambanin' ny riaka fa tsy lena. [2.165 #2213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demeurer au-dessous d' un torrent et ne pas être mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mpantsaka vaky siny: ny siny vaky leoko ihany, fa ity hitondra voro-damba lena mody no tsy toha. [2.653]
Mpantsaka vaky siny : ny siny vaky leoko ihany, fa ny mitondra voro-damba lena no tsy tanty. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny olombelona tsy maina fa lena. [2.415 #1682, 2.558 #3184, 2.653 #2370] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes ne sont pas secs mais verts comme les plantes. [2.415 #1682] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils sont sujets à des maladies. [2.415 #1682] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny olombelonatsy main-tsy lena. [2.165 #4] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes ne sont ni secs ni mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ni vraiment bons ni tout à fait mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Toto vary lena, ka ny kely no tonga tohany. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [2.558 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [2.415 #4630, 2.653 #3431] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Vary lena ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Vary lena voatoto: ka samy te-ho lohany. [2.165 #647] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Voro-damba | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |