|
|
|
|

Index

Proverbes : tandroka

Proverbe 1Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am-pon' ny manam-panahy. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1]

Proverbe 2Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [2.415 #4982, 2.558 #575, 2.653 #502]
Traduction françaiseNe fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [2.415 #4982]

Proverbe 3Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.415 #3001, 2.558 #1095, 1.1]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.165 #130, 2.558 #2956, 2.974 #92]
Interprétation malgacheMora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [1.1]
Traduction françaiseUne cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [2.415 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [2.974 #92]
Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [2.165]
Interprétation françaiseUn peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [2.415 #3001]

Proverbe 4Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165]
Traduction françaiseLe sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165]

Proverbe 5Kapo-tandroka. [2.415 #6229]
Traduction françaisePrendre quelqu' un à l' improviste, comme les coups de corne. [2.415 #6229]
Interprétation françaiseAutre sens : ce sont simples menaces. [2.415 #6229]

Proverbe 6Masiaka be ronono, maditra niampidera tandroka, fa raha tonga ny vilona manaiky ho fatorana. [2.558]

Proverbe 7Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [2.415 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny tandrok' omby. [2.653]
Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212]
Traduction françaiseC' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait du partage après la mort. [2.415 #2875]

Proverbe 8Mivadika imaso toa tandrok' osy. [2.558 #2512]
Mivadika imaso, toy ny tandrok' ondry. [2.165 #496, 2.653 #1913]
Traduction françaiseSe retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165]
Interprétation françaiseManquer impudemment à sa parole. [2.165]

Proverbe 9Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415]
Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576]
Traduction françaiseC' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415]
On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391]
Interprétation françaiseIngratitude. [2.415]

Proverbe 10Ombalahy fohy tandroka no ao am-pahitra, ka ny voatavo fiterena no tsy misy ipetrahany. [2.558 #3404]

Proverbe 11Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852]
Traduction françaiseBoeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415]
Interprétation françaiseBon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852]

Proverbe 12Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428]

Proverbe 13Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1]
Interprétation malgacheIlazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1]

Proverbe 14Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434]

Proverbe 15Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449]
Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558]
Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558]
Traduction françaiseUn bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165]

Proverbe 16Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8]

Proverbe 17Sofina miaraka amin-doha. [2.415 #1713]
Tandroka miaraka aman-tsofina. [2.415 #1713, 2.558 #4036]
Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [2.165 #2249, 2.415 #3371, 2.558 #4330, 2.653 #3230]
Traduction françaiseCe sont des cornes poussant avec les oreilles. [2.415 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [2.165 #2249]
Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [2.415 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [2.415 #1713]

Proverbe 18Tandroka aron' ny vozona. [2.415 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [2.653 #3232, 2.974 #349]
Traduction françaiseL' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [2.415 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [2.974 #349]

Proverbe 19Tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [2.558 #4037]
Tandrok' omby sondenda : tondromaso akaiky. [2.415 #825, 2.653 #3003]
Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [2.165 #1123]
Traduction françaiseComme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825]

Proverbe 20Tandrok' osy ka tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4038]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4331]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy mbola lasa irain-jehy akory, dia miolana. [2.415 #5344, 2.653 #3233]
Traduction françaiseC' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344]
Interprétation françaiseSe dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344]

Proverbe 21Tsy menatra hivadika imaso toa tandrok' ondrilahy. [2.415 #4963]
Traduction françaiseQui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [2.415 #4963]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [2.415 #4963]

Proverbe 22Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay nibasi-maty. [2.558 #4741]

Index