Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tandroka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am-pon' ny manam-panahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [2.415 #4982, 2.558 #575, 2.653 #502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [2.415 #4982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.415 #3001, 2.558 #1095, 1.1]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.165 #130, 2.558 #2956, 2.974 #92] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [2.415 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [2.974 #92] Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [2.415 #3001] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Kapo-tandroka. [2.415 #6229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre quelqu' un à l' improviste, comme les coups de corne. [2.415 #6229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autre sens : ce sont simples menaces. [2.415 #6229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Masiaka be ronono, maditra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [2.415 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny tandrok' omby. [2.653] Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mivadika imaso toa tandrok' osy. [2.558 #2512]
Mivadika imaso, toy ny tandrok' ondry. [2.165 #496, 2.653 #1913] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Manquer impudemment à sa parole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415] Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415] On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ombalahy fohy tandroka no ao am-pahitra, ka ny voatavo fiterena no tsy misy ipetrahany. [2.558 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Sofina miaraka amin-doha. [2.415 #1713]
Tandroka miaraka aman-tsofina. [2.415 #1713, 2.558 #4036] Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [2.165 #2249, 2.415 #3371, 2.558 #4330, 2.653 #3230] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des cornes poussant avec les oreilles. [2.415 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [2.165 #2249] Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [2.415 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [2.415 #1713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tandroka aron' ny vozona. [2.415 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [2.653 #3232, 2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [2.415 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tandrok' omby sondenda, ka ny Tandrok' omby sondenda : Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tandrok' osy ka tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4038]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4331] Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy mbola lasa irain-jehy akory, dia miolana. [2.415 #5344, 2.653 #3233] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsy menatra hivadika imaso toa tandrok' ondrilahy. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |