| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : aseho | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Adala misikidy an-tranon-drafy, ka ny hafenina no nasehony.  [2.415 #2053] Toy ilay adala nisikidy an-tranon-drafy, ka ny afenina no aseho aloha. [2.558] Toy ny adala misikidy an-tranon-drafy : ny kilema miafina ka asehoseho. [2.415 #2118, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés.  [2.415 #2118] Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires.  [2.415 #2118] Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Fandrik' akanga nahavoa mandotra: samy vandana ihany fa tsy izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Le piège à pintades qui attrapa un serpent: c' est l' animal tacheté qui n' était pas le bon qui a été pris.  [2.165] Piège à pintade qui prend un gros serpent, et on montre la fausse couleur. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Dire que l' on a pris un serpent et le montrer, et garder pour soi la pintade. Se disait des trompeurs qui montre le faux et cache le vrai. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Heloka am-po tsy ambara : tsy hita Heloka am-po tsy ambara tsy hita | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Un jugement téméraire non manifesté : celui qui en est l' objet ne peut pas l' esquiver ; un jugement favorable non manifesté : celui qui en est l' objet ne sait pas qu' il doit saluer pour se montrer reconnaissant. [2.415 #4864] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny.  [2.558 #220] Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho.  [2.653 #3559] Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |