| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : miherikerika | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry  Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Miherikerika ohatra ny ombalahy babo.  [2.558]
 Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Regarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Malgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Saro-po aman'  entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy.  [2.558 #251]
 Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Tsy satrin'  ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny  Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.415 #3422] Tsy satrin' ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.653 #3577]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Vorona tokana  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |