Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : kibo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165] Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy mampirafy : tsy haitraitra, tsy angolangola, fa ny kibo tsy feno. [2.415 #516, 2.653 #184] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : ce n' est ni caprice ni passion, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il prend deux femmes pour les avoir à son service. [2.415 #516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | An-kibo tsy lany, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana. [2.558 #361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao fitsarana be kibo. [2.415]
Aza manao mpitsara be kibo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas un jugement ventru. [2.415 #5497] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui, séduits par des cadeaux, jugent avec partialité. [2.415 #5497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao soa mivonto an-kibo. [2.558 #570]
Aza manao voa mivonto an-kibo. [2.415 #282, 2.653 #547, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin' andron' andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita. [2.415 #4468, 2.653 #532]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [2.558 #4418] Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [2.415 #4616, 2.653 #3293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre. [2.415 #4468]
Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [2.415 #4616] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4616]
Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.558 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [2.415 #2285, 2.653] Be kibo mahihitra, ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.165 #633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [2.415 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Boka lavo amin-karavola ka ny kibo no enti-manarina ny tena. [2.558 #908] Boka lavo amin-karavola : ny kibo no enti-manarina. [2.415 #1949] Boka lavo amin-karavola: ny kiho no enti-manarina. [2.653 #776] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [2.415 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [2.415 #1949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fanam-bomangan' Fanam-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fihino ny kibo fa ho avy ny loza. [2.415 #2702, 2.558 #1158, 2.653 #958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Serrez le ventre, car le malheur va venir. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu'il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fitia nalain' ny kibo ka na | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Halatra akoho mirahavavy : an-kibo no mieritreritra. [2.558 #1252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Kamboty be kibo : ny harena lany, ny kibo tsy misy mpananatra. [2.415 #1021]
Kamboty be kibo : ny haren-dany, ny kibo tsy misy mpananatra. [2.558 #1593] Toy ny kamboty be kibo: ny haren-dany, ary ny kibo tsy misy mpananatra. [2.165 #1904] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un orphelin glouton: il a tout mangé et il n' a personne pour lui conseiller la modération. [2.165]
Orphelin gourmand : ses biens sont épuisés et il n' y a personne pour le modérer. [2.415 #1021] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; Kamboty saro-belomina: Kamboty saro-belomina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Kibo Kibo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Kibo manina tsy mahatsiaro hanina. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Estomac plein de tristesse et de regrets, ne pense pas à manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est fait d' assonance : manina regretter et hanina manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Kibo noana tsy mangataka andro. [2.558 #111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Kibo omby havana. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Kibo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ventre habitué à ce qui est bon : quand il a quelque chose de mauvais il sent un point de côté. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est habitué à vivre grandement est d' autant plus malheureux dans l' adversité. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona an-kibo, miferin-aina andro aman-alina, velona fa manana aina. [2.415 #2618, 2.653 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mpiasa be kibo, ka sahala ihany ny lany sy ny vita. [2.415 #4536, 2.653]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est profond au coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny kibo amponga, ka ny henjana no maneno. [2.415 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno. [2.558 #196] Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [2.165 #1988] Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina, maneno. [2.653 #2285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [2.165]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [2.415 #4054] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [2.415 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha Ny kibo ananan-kavana, ny loha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny kibo mitomany Ny kibo tomany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'avidité et de la gourmandise. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny kibo no be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197] Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286] Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny ranomaso no ho latsaka, ny ao an-kibo no be alahelo. [2.415 #2649, 2.653 #2397] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny teraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est responsable de ses actions. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona an-kibo. [2.653]
Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona an-kibo. [2.558 #3460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653] Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ty kibo voky ro valy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toy ny harefo, ka mahitsy Toy ny harefo : mahitsy eo Toy ny harefo: mahitsy Toy ny harefo: mahitsy Toy ny harefo: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourbes sont comme le jonc harefo qui a l' air droit extérieurement, mais a des noeuds à l' intérieur. [2.415]
Pareil au "harefo" (petit jonc): il est bien droit au dehors, mais tout cloisonné en dedans. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy manan-kibo hasiana. [2.558 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy maty voalavo an-kibo. [2.558 #4538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy mba ny tenda holalovana fa ny kibo hitoerana. [2.415 #5315, 2.558 #4561, 2.653 #3397] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le gosier où l' on ne fait que passer, mais le ventre où l' on demeure. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' endroit où l'on fera une demeure fixe. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy mety raha mamora zaza an-kibon-dreniny. [2.415 #951, 2.558 #4604, 2.653 #3426] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy nisy nahay hatrany an-kibon-tsotro aza ianarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy mahay avy hatrany – na dia ny zavatra tsotra aza – fa tsy maintsy mianatra vao mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n'est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Tsy ranomaso noteren' ny setroka, fa ny kibo saoky ny nahiny. [2.558 #4787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |