|
|
|
|

Index

Proverbes : tia

Proverbe 1Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [2.165 #876, 2.415 #6268, 2.558]
Traduction françaisePoule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165]

Proverbe 2Akondro ela botrelabotrela: izaho no tsy tia, ka hianao no manentsina. [2.165 #1827]
Traduction française(Vous êtes) une banane rabougrie: c' est moi qui ne vous aime pas, et c' est vous qui faites semblant d' empêcher notre amitié. [2.165]

Proverbe 3Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
Traduction françaiseDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverbe 4Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [2.165 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [2.415 #1435, 2.558 #141, 2.653 #112]
Traduction françaiseIl faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435]
Interprétation françaiseCe proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435]

Proverbe 5Amboakelin-dRazakabezafy : omen-, tsy mety, ka ny volombodin-trano no lelafina. [2.653 #133]
Amboakelin-dRazakabezafy : omen- tsy tia, fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina. [2.558]

Proverbe 6Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205]
Traduction françaiseDieu hait le mal. [2.165 #18]

Proverbe 7Andriamatahitra tsy tia foza : omeo anahy ny takony hihinanako ny tainy. [1.147 #A66]

Proverbe 8Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka. [2.558]
Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [2.415 #66, 2.165]
Traduction françaiseComme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange). [2.165]
Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [2.415 #66]
Interprétation françaiseIl ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [2.415 #66]

Proverbe 9Antsipeko miango ampanga, miango raha tsy tia an-tena. [1.147 #A91]

Proverbe 10Atodin' akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [2.653 #319, 2.974 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533]
Traduction françaiseUn œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254]
Interprétation françaiseSi disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165]

Proverbe 11Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477]
Traduction françaiseNe reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268]
Interprétation françaiseL' amour est aveugle. [2.415 #1268]

Proverbe 12Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [2.165 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165]

Proverbe 13Aza manary tena homan-katsa-maina, nefa tsy vazana tsinona. [2.415 #6272, 2.653 #560]
Aza manary tena : tsy am-bazana ka tia katsa-maina. [2.558 #650]
Aza manary tena: tsy vazan-tsinona, ka homan-katsa-maina! [2.165 #933]
Traduction françaiseNe vous exposez pas en mangeant des grains de maïs secs, lorsque vous n' avez pas de dents. [2.415 #6272]
Ne vous faites pas du mal à vous-même: n' ayant pas de molaires, comment voudriez-vous manger du maïs sec et dur! [2.165]
Interprétation françaiseNe vous lancez pas dans une affaire que vous serez incapable de mener à bien. [2.415 #6272]

Proverbe 14Aza manasakaiza vahiny. [2.165 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [2.558 #652]
Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [1.1]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [1.1]
Traduction françaiseNe prenez pas pour amis des étrangers. [2.165]

Proverbe 15Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165]
Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066]
Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1]
Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415]
Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850]
Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1]
Traduction françaiseComment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819]
Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819]

Proverbe 16Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591]
Traduction françaiseNe vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756]
Interprétation françaiseBien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756]

Proverbe 17Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694]
Traduction françaiseNe donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415]

Proverbe 18Aza tia ady, ka maloiloim-pihavanana. [2.558 #815, 2.653 #713]

Proverbe 19Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [2.415 #2356]
Traduction françaiseN' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [2.415 #2356]

Proverbe 20Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363]
Traduction françaiseN' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363]
Interprétation françaiseSe disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363]

Proverbe 21Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825]

Proverbe 22Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722]
Traduction françaiseQue les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165]

Proverbe 23Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794]
Traduction françaiseAimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165]

Proverbe 24Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760]
Traduction françaiseFemme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759]

Proverbe 25Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia faopaoka. [2.558]
Traduction françaiseUn bancal remplit le chemin. [2.165 #2062]

Proverbe 26Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [2.558 #1075]
Traduction françaiseAvoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548]
Interprétation françaiseOn montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548]

Proverbe 27Farorabola : izay tia manatona. [1.147 #F23]

Proverbe 28Fatakam-potsy, vorondolo fotsy, mbola tia my ka nilaozany. [1.147 #F18]

Proverbe 29Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra tsy mamboly saonjo ka niarary vao te-mihinana-koririka. [2.558 #1161]
Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.653 #961]
Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789]
Traduction françaiseBien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165]
Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789]
Interprétation françaiseSe disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222]

Proverbe 30Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [2.415 #3007, 2.653 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [2.558 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [2.415 #3056, 2.558 #3375, 2.653 #2530]
Traduction françaiseC' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007]

Proverbe 31Ikala momba tsy tiam-bady ka maty vao Ramalala. [2.558 #1393]
Ikala momba tsy tian-dahy, ka maty vao Ramalala. [2.165 #1858, 2.415 #1278]
Traduction françaiseLa femme stérile n' est pas aimée de son mari ; quand elle est morte seulement il l' appelle ma chérie. [2.415 #1278]
La femme stérile n' est pas aimée par son mari, et ce n' est que quand elle est morte qu' il l' appelle "chérie" . [2.165]

Proverbe 32Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vodi-tenona. [2.165]
Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1]
Traduction françaiseMariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165]
Interprétation françaiseOn peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197]

Proverbe 33Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
Traduction françaiseEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
Interprétation françaiseOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverbe 34Izay tia ady dia ho lany harena. [2.558 #1517]
Tia ady ka lany harena. [2.165 #1083, 2.558 #4127]
Traduction françaiseQui aime les procès se ruine. [2.165 #1083]

Proverbe 35Izay tia ady no ho lany harena. [2.415 #3341, 2.653 #1201]
Traduction françaiseCeux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [2.415 #3341]

Proverbe 36Izay tia doka ho sambotry ny sasany. [2.558 #1518]

Proverbe 37Izay tia doka maty aloha eo am-bavahadin' ny fahavalo. [2.165 #880, 2.653 #1202]
Traduction françaiseCeux qui recherchent trop les louanges sont les premiers à mourir à la porte de l' ennemi. [2.165]

Proverbe 38Izay tia, resy ; izay manina, adala. [2.415]
Ny tia, resy ; ny manim-boafady. [2.558 #3298, 2.415, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [1.1]
Traduction françaiseAimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [2.415 #5094]

Proverbe 39Jamba tia hitsin-dalana : tsy fidiny azy akory. [2.558]

Proverbe 40Jamba tia tazana ; marenina tia ritsoka. [2.653 #1209]
Jamba tia tazantazana : marenina tia ritsodritsoka. [2.558 #1559]

Proverbe 41Kamboty tia toaka: ny haren-dany, ny tena tsy misy mpananatra. [2.415 #1032, 2.653 #1230]
Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very, fa ny tenany koa. [2.558 #1591]
Traduction françaiseOrphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [2.415 #1032]
Interprétation françaiseSe disait des ivrognes et débauchés. [2.415 #1032]

Proverbe 42Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [2.558 #1594]

Proverbe 43Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseUn chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284]
Interprétation françaiseQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverbe 44Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311]
Traduction françaiseHomme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311]
Interprétation françaiseSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverbe 45Leom-boanana omaly ka tsy tia zava-boribory. [2.558 #1785, 2.165]
Leom-boanan' omaly, ka tsy tia zava-boribory. [2.653 #1365]
Rafotsibe leom-boanana omaly, ka tsy tia zava-boribory. [2.415 #1895]
Traduction françaiseAvoir trop mangé de "voanana" (graines des herbes potagères) hier, et ne plus aimer voir ce qui est rond. [2.165]
Vieille femme qui a eu hier une indigestion de graines de morelle : elle n' aime plus les choses rondes parce qu' elles lui rappellent les graines de morelle. [2.415 #1895]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui avaient été pris une fois et ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1895]

Proverbe 46Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415]
Traduction françaiseMalheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50]

Proverbe 47Malady tsy tia ritsoka, ka efa donto vao mikaon-doha. [2.415 #3263]
Traduction françaiseQuand il avait une bonne oreille, il n'aimait pas les chuchotements, et devenu sourd il aime à pencher la tête pour chuchoter. [2.415 #3263]

Proverbe 48Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452]
Traduction françaisePauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343]
Interprétation françaiseLes procès ruinent. [2.415 #3343]

Proverbe 49Manakalo manana tsy tia ny an-tena. [1.147 #M28]

Proverbe 50Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [1.147 #M33]

Proverbe 51Mandidy sofi-toho ohatra ny tia kely. [2.558]

Proverbe 52Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
Traduction françaiseSi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Proverbe 53Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653]
Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653]
Traduction françaiseAmer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518]
Interprétation françaiseSe disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518]

Proverbe 54Mangidim-boanana omaly ka tsy tia zava-boribory. [2.415 #5006]
Traduction françaiseIndisposé par les fruits de morelle qu' il a mangés hier, il déteste toutes les choses rondes qui y ressemblent. [2.415 #5006]
Interprétation françaiseQui a été pris une fois, ne veut plus se laisser prendre. [2.415 #5006]

Proverbe 55Mararin-teny ka te-hitakarina ; somorin-dresaka, ka ta-handrafozana. [2.165 #1842, 2.415 #6311, 2.653]
Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1]
Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135]
Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484]
Somorin-dresaka ka te-hitakarina. [2.558 #3942]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1]
Traduction françaiseIl souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596]
Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484]
Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311]
Interprétation françaiseEux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842]

Proverbe 56Miangolangola faharary ka tsy tia vary amim-boavahy. [2.165 #1136, 2.415 #4691, 2.558 #2252, 2.653 #1720]
Traduction françaiseIl est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691]

Proverbe 57Miangolangola, fa tiam-bady. [2.415 #1298, 2.653 #1721]
Miangolangola tahaka ny tiam-bady. [2.558 #2256]
Traduction françaiseElle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298]

Proverbe 58Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259]
Traduction françaiseFaire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694]

Proverbe 59Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193]
Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [2.415 #5388, 2.653 #1756]
Traduction françaiseLier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388]

Proverbe 60Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311]

Proverbe 61Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310]

Proverbe 62Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762]

Proverbe 63Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [2.653]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [2.558 #2342]

Proverbe 64Mitakalo manaña, tsy tia rahan-teña. [2.165]
Interprétation malgacheManakalo manana: tsy tia ny an' ny tena. [2.165]

Proverbe 65Mody tsy tia, koa lefaka. [2.165 #191]
Traduction françaiseParaître ne pas aimer, et être passionné. [2.165]

Proverbe 66Monamonain-kofak' ondry, ka tsy tia zava-misavily. [2.165 #1131, 2.558 #2557, 2.653]
Traduction françaiseAvoir trop mangé de queue de mouton, et ne plus aimer ce qui remue. [2.165]
Interprétation françaiseChat échaudé craint l' eau froide. [2.165]

Proverbe 67Nahoana hianao no jamba tia tazana ? marenina tia ritsoka ? [2.415 #2158, 2.653 #2024]
Traduction françaisePourquoi étant aveugle aimez-vous à regarder au loin ? pourquoi étant sourd aimez-vous les chuchotements ? [2.415 #2158]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui dissimulent leurs défauts ; autre sens : on ne voit pas ses défauts personnels. [2.415 #2158]

Proverbe 68Nahoana moa hianao no sarotin' alahelo, ka tia tsiri-pasana ? [2.415 #2637, 2.653 #2027]
Nahoana moa no sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana ? [2.558 #2662]
Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [2.558 #3652]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiry fasana. [1.1]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana, tsy tia ady ka no misahato olona. [2.558 #3852]
Sarotin' alahelo ka tia tsiri-pasana. [2.165 #1022]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1]
Traduction françaisePuisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165]
Interprétation françaisePourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637]

Proverbe 69Nahoana no ho tia vao ka manary kolokolo? [2.165 #189]
Nahoana no tia vao, ka manary kolokolo ? [2.415 #1386, 2.558 #2715, 2.653 #2069]
Tia vao, ka manary kolokolo. [2.415 #1386, 2.653 #3092]
Traduction françaisePourquoi aimer ce qui est nouveau, et à cause de cela rejeter ce qui est ancien? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous prendre à l' amour de ce qui est nouveau, et rejetez-vous le regain du riz, le riz tendre que vous aviez ? [2.415 #1386]
Interprétation françaiseSe disait du mari qui prenait une nouvelle femme et renonçait aux charmes de l'épouse précédente. [2.415 #1386]

Proverbe 70Nahoana no tia vao ka manary ny maintimolalin-drazana ? [2.558 #2716]

Proverbe 71Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolitra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115]
Traduction françaisePourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115]

Proverbe 72Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [2.653 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [2.558]

Proverbe 73Ny ady volom-balala : izay tia azy ihany no ditsika. [2.415 #3497, 2.653]
Ny ady volom-balala: ka izay tia azy ihany no ditsika. [2.165 #322]
Ny ady volom-balala ka izay tia azy no ditsoka. [2.558 #2824]
Traduction françaiseLes querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [2.415 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [2.165 #322]
Interprétation françaiseSe disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [2.415 #3497]

Proverbe 74Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222]
Traduction françaiseLe souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222]
Interprétation françaiseLes favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222]

Proverbe 75Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia tsapa-fatana, dia ry zareo vaventy no tia tono hanina. [2.558 #3381]
Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1]
Traduction françaiseSi les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992]
Interprétation françaiseLes enfants imitent les parents. [2.415 #992]

Proverbe 76Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263]
Traduction françaiseL' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263]

Proverbe 77Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276]

Proverbe 78Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa mihivihivy. [2.558 #3039]
Traduction françaiseLe chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165]

Proverbe 79Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [2.558 #3108]

Proverbe 80Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo raki-dratsy. [2.974 #293, 2.653]
Traduction françaiseC’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293]

Proverbe 81Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [2.415]
Traduction françaiseUn ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [2.415 #5125]

Proverbe 82Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380]

Proverbe 83Olom-boky tsy manin-kavana, ny efa tsy tia tsy manafatra. [2.558 #3395]

Proverbe 84Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428]

Proverbe 85Osa, ka tia vary aloha ! [2.165]
Traduction françaiseVous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [2.165 #662]

Proverbe 86Rafara tsy tia mangatsiaka, ka aokaRafotsiraivo no hanao izay marimaritra iraisana. [2.558 #3697]
Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia aokaRafotsiraivo no hanao izay marimaritra hiraisana. [2.415 #1782, 2.653 #2735]
Traduction françaiseL'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782]

Proverbe 87Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa aokaaho hangaron-tanana". [2.653]
Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa aokaaho hangaro-tanana. [2.558]
Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa aokaaho hangaron-tanana. [2.415 #1935]
Traduction françaiseC' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935]
Interprétation françaiseSe disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935]

Proverbe 88Raha fony mbola nahiratra tsy mba tia jerijery, ka jamba vao tia sora-javatra. [2.415 #2161, 2.653 #2649]
Raha fony mbola nahiratra tsy tia jerijery, ka jamba vao tia sora-javatra. [2.558 #230]
Traduction françaiseQuand on avait de bons yeux on n' aimait pas à les ouvrir curieusement et c' est une fois aveugle qu' on veut voir les dessins des objets. [2.415 #2161]
Interprétation françaiseC' est seulement lorsqu' on est privé d' une chose qu' on commence à l' apprécier ; ce proberve se disait aussi de l'insouciance de la jeunesse et des soupçons de la vieillesse. [2.415 #2161]

Proverbe 89Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234]

Proverbe 90Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [2.653]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [2.558 #3615]

Proverbe 91Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [2.558]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165]
Traduction françaiseSi je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165]
Interprétation françaiseLa "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165]

Proverbe 92Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643]

Proverbe 93Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [2.165 #1143, 2.415 #6247, 2.558 #3653]
Traduction françaiseSi vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [2.415 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [2.165 #1143]

Proverbe 94Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676]
Traduction françaiseQuand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333]

Proverbe 95Raiki-pitia tamin' antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688]
Traduction françaiseVous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781]
Interprétation françaiseInvitation à se remarier. [2.415 #1781]

Proverbe 96Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [2.415 #1433, 2.558 #3691, 2.653 #2733]
Traduction françaiseC' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [2.415 #1433]

Proverbe 97Ramatoa tsy tia mahamay. [2.558 #3696]

Proverbe 98Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia vodi-tenona, ka " misaraha trano fandrao misy very " . [2.165 #1949, 2.415 #1403]
Traduction françaiseLe vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403]

Proverbe 99Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [2.165 #461]
Traduction françaiseLe mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [2.165 #461]

Proverbe 100Rom-boay : izay tia manatona. [1.147 #R48]

Proverbe 101Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8]

Proverbe 102Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871]

Proverbe 103Tantely notsabahim-boka ka tsy tia mbamin' ny adala. [2.415 #2024]
Traduction françaiseMiel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024]

Proverbe 104Tia be, ka tsy nanokanany. [2.558 #4128, 2.653 #3089]

Proverbe 105Tia ihany, ka be angola. [2.653]
Tia ihany ka be safary. [2.558 #4129, 2.653]

Proverbe 106Tia ihany ka be malo. [2.165 #190, 2.415 #5143]
Traduction françaiseIl aime et il est timide. [2.415 #5143]
Vous aimez et pourtant vous êtes timide. [2.165 #190]

Proverbe 107Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650]
Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411]
Traduction françaiseAimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165]
Interprétation françaiseIl vit sur ses administrés. [2.415 #5411]

Proverbe 108Tia kely ohatra ny lehilahy mikao-dranovola. [2.558]
Tia kely, tahaka ny lehilahy mikao-dranovola. [2.653 #3091]
Tia kely, tahaky ny lehilahy mikao-dranovola. [2.415 #2327]
Traduction françaiseChiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327]

Proverbe 109Tiam-bady ka mahay miresaka. [2.165 #1776]
Traduction françaiseQui est aimé de sa femme sait parler. [2.165]

Proverbe 110Todiho fa manina, tsingereno fa tia. [2.415 #5144]
Traduction françaiseRegardez-le, car il vous regrette ; retournez-vous, car il vous aime. [2.415 #5144]

Proverbe 111Toy ilay namboly kely, vao tia dia lany. [2.165 #1368]
Toy ilay namboly kely : vao tia, koa lany. [2.653 #3169]
Traduction françaisePareil à celui qui avait peu planté, et lorsqu' il commençait à trouver bon (ce qu' il avait récolté), il n' y en avait déjà plus. [2.165]

Proverbe 112Traotrao vandana, kibo voananto : izay tiam-bady tsara fanahy. [1.147 #T128]

Proverbe 113"Tsia tia, tsy tia" , fa tsy manidy trano. [2.165 #502]
Tsy tia, tsy tia, kanefa tsy manidy trano. [2.558 #4804]
Tsy tia tsy tia, ka tsy manidy trano. [2.653 #3586]
Traduction françaisePrétendre n' avoir pas d' amour, et pourtant laisser la porte ouverte. [2.165]
Interprétation françaisePour ne pas empêcher l' amoureux d' entrer. [2.165]

Proverbe 114Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342]
Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075]
Traduction françaiseIl n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165]
Interprétation françaiseC' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465]

Proverbe 115Tsy mba malahelon' izay tsipaka ataon' Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [2.653 #3386]
Tsy mba malahelon' izay tsipaka ataon' Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386]
Tsy mba malahelon' izay tsipak' Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [2.558 #4543]

Proverbe 116Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486]
Traduction françaiseQuand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736]
Interprétation françaiseIl ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Proverbe 117Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498]
Traduction françaiseIl ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831]

Proverbe 118Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682]
Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458]
Tsipolitra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1]
Traduction françaiseC'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3]
Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869]
Interprétation malgacheAllusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196]
Interprétation françaiseSe disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3]
On les méprisait. [2.415 #1869]

Proverbe 119Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581]
Traduction françaiseIl n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638]
Interprétation françaiseSe disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638]

Proverbe 120Tsy tia ka manaratsy. [2.165 #232]
Traduction françaiseQuand on n' aime pas quelqu' un, on en dit du mal. [2.165 #232]

Proverbe 121Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582]
Traduction françaiseHaïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46]

Proverbe 122Tsy tia mololo. [2.415]
Traduction françaiseIl n' aime pas la paille parce qu' il a été frappé lorsqu' il en mangeait. [2.415 #6259]
Interprétation françaiseIl est payé pour avoir peur. [2.415 #6259]

Proverbe 123Tsy tia sira, ka homam-panasina. [2.415 #4639, 2.653 #3583]
Tsy tia sira ka no homam-panasina! [2.558 #4801]
Traduction françaiseIl dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [2.415 #4639]
Interprétation françaiseLe sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [2.415]

Proverbe 124Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584]
Traduction françaiseIl n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640]
Interprétation françaiseFaire des manières. [2.415 #4640]

Proverbe 125Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.558]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1413]
Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [2.653]
Traduction françaiseOn répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [2.415 #1413]
Interprétation françaiseSe disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1413]

Proverbe 126Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2]

Proverbe 127Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271]
Traduction françaiseDes "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165]
Interprétation françaiseParce quelles sentent mauvais. [2.165]

Proverbe 128Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay olon-kafa. [2.415 #2258]
Traduction françaiseSauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258]
Interprétation françaiseCes sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258]

Proverbe 129Vangàna amin-trova : izay tia resy. [1.147 #V14]

Proverbe 130Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558]
Traduction françaiseJoncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851]
Interprétation françaiseOn dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415]

Index