| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : ditsoka | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
 Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250] Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés.  [1.68]
 Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir.  [2.415 #3227]
 Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny  Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [2.558 #280]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Aza manao amboa ditsika.  [2.415 #6344, 2.165]
 Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' agissez pas comme un chien aveuglé.  [2.165]
 Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | N' agissez pas en aveugle. [2.165]
 Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana.  [2.653 #1070]
 Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Ny ady  Ny ady Ny ady  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment.  [2.415 #3497]
 Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [2.165 #322]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [2.415 #3497] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |