| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fotsimbary | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary aloha. [2.165, 2.415]
 Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary nialoha. [2.653] Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary voalohany. [2.558 #232]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est Andrianjafy, le législateur, qui a mangé du riz blanc le premier.  [2.415 #277]
 C' est Andrianjafy, le législateur qui a mangé le riz blanc le premier. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Hommage rendu au législateur. [2.415 #277] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany.  [2.558 #597]
 Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920] Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" .  [2.165]
 Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
 Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Fotsim-bary an-karon-kerana : niorika nahala-niana ; nivalana, nahafahana. [2.974 #340] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme le riz blanc dans une corbeille en herana : remontez le courant, il s’en perd ; redescendez-le, il s’en perd. [2.974 #340] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Fotsimbary maniry  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que la vieille Ravololonandriana enfante, c' est comme si du riz décortiqué venait à pousser. [2.415 #910] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina,  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Fotsimbary natao an-karom-boatokana: very sasaka, very fahatelo. [2.165 #1698, 2.415 #2363, 2.558 #1202, 2.653 #990] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Du riz mis dans une corbeille à mailles lâches: il s' en perd la moitié, il s' en perd le tiers.  [2.165]
 Riz blanc mis dans un panier à tresse simple : il s' en perd la moitié ou les trois quarts. [2.415 #2363]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ne ménagent pas leurs biens. [2.415 #2363] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Fotsimbary tsy ilaozan'  akatatra (akotry) ary lohan'  omby tsy  Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra ; lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany.  [1.1 #42]
 Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Nahoana no  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [2.165 #2316, 2.653 #3193] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Very sasaka, ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |