| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mahafeno | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Bingo mahafeno lalana.  [2.165 #2062, 2.653 #770]
 Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un bancal remplit le chemin. [2.165 #2062] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina.  [2.558 #3147]
 Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [2.165 #1246, 2.415 #6190]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance.  [2.165]
 Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [2.415 #6190]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana.  [2.415]
 Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [2.653] Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, Toy ny rano an-tami-bato : Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [2.415 #2254] Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [2.165 #481]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas.  [2.415 #2241]
 La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [2.415 #2254] Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de la fortune. [2.415 #2241] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako.  [2.558 #4198]
 Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [2.653]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Tsivaka  Tsivaka  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui a les pieds très écartés en dehors, marche droit, mais le boiteux remplit le sentier en allant d' un côté et de l' autre.  [2.415 #1727]
 Ceux qui ont les pieds tournés en dehors marchent bien quand même. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait aussi au sens figuré. [2.415 #1727] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |