| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : mitolona | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Adin-tsikidindrano ka misaraka tsy misy maratra.  [2.415 #3366, 1.3] Sikidindrano mifampitolona, ka misaraka tsy misy maratra. [2.558 #3881] Sikidindrano mitolona: misaraka tsy misy maratra. [2.415 #3366, 2.653 #2894] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Dans les combats des népides ou punaises d' eau, il n' y a pas de blessé. [2.415 #3366] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Procès sans résultat, dans lequel personne ne gagne ni ne perd. [2.415 #3366] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama.  [2.558 #933] Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [2.653 #806, 2.415] Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Borera sy voantay mifampitolona ka ny lohàny no amantarana azy.  [2.558 #957] Borera sy voantay mitolona, loha no amantarana azy. [2.653 #824, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Un scarabée et un bousier se battant ensemble, on ne les reconnaît plus qu' à leur tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha.  [2.415 #3493, 2.653 #1871] Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327] Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458] Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée.  [2.415 #3493] Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Mitolona am-bovon-tany ka samy mavo ihany.  [2.558 #2459] Mitolona am-bovo-tany, ka samy mavo. [2.165 #325] Mitolona am-bovo-tany : samy mavo. [2.415 #3494, 2.653 #1872] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lutte à mains plates dans la poussière : les deux combattants sont salis.  [2.415 #3494] Quand deux se battent dans la poussière, les deux sont sales. [2.165 #325] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des disputes où les deux partis perdent quelque chose. [2.415 #3494] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | Mitolona amin'  olon-tiana ka aleo Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo Tolona amin' olon-tiana, ka aleo Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même.  [2.415 #3520] Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 7 | Mitolona anaty rano ka samy lena.  [2.165 #326, 2.558 #2461] Mitolona anaty rano : samy lena. [2.415 #3495, 2.653 #1873] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Lutte à mains plates dans l' eau : les deux combattants sont mouillés.  [2.415 #3495] Quand deux se battent dans l' eau, les deux sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des disputes où les deux partis étaient atteints. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |