| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fantsakàna | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo.  [2.415 #1613, 2.165]
 Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis.  [2.415 #1613]
 Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
 Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita.  [2.415 #4468, 2.653 #532]
 Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [2.558 #4418] Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [2.415 #4616, 2.653 #3293]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre.  [2.415 #4468]
 Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [2.415 #4616]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas.  [2.415 #4616]
 Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4468]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Fantsakana, ka dia izay tonga aloha no manovo. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand on va à la fontaine, ceux qui arrivent les premiers puisent avant les autres. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des partages faits sans préférence : les premiers arrivés sont servis les premiers. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Izay manova fantsakana, vaky siny, ary ny manova fitàna lanin'  ny mamba.  [2.558 #1510]
 Izay manova fantsakana, vaky siny ; izay manova fitàna, lanin' ny mamba. [2.653, 2.415, 2.974]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Changer de fontaine, c’est briser sa cruche ; changer de gué, c’est se livrer aux caïmans. [2.974 #25]
 Changer de fontaine, c' est casser sa cruche ; changer de gué, c' est être dévoré par les caïmans. [2.415 #322]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Malheur aux novateurs. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana.  [2.558]
 Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fantsakana | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo.  [2.415 #1613, 2.165]
 Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis.  [2.415 #1613]
 Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
 Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita.  [2.415 #4468, 2.653 #532]
 Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [2.558 #4418] Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [2.415 #4616, 2.653 #3293]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre.  [2.415 #4468]
 Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [2.415 #4616]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas.  [2.415 #4616]
 Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4468]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Fantsakana, ka dia izay tonga aloha no manovo. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand on va à la fontaine, ceux qui arrivent les premiers puisent avant les autres. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des partages faits sans préférence : les premiers arrivés sont servis les premiers. [2.415 #3198] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Izay manova fantsakana, vaky siny, ary ny manova fitàna lanin'  ny mamba.  [2.558 #1510]
 Izay manova fantsakana, vaky siny ; izay manova fitàna, lanin' ny mamba. [2.653, 2.415, 2.974]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Changer de fontaine, c’est briser sa cruche ; changer de gué, c’est se livrer aux caïmans. [2.974 #25]
 Changer de fontaine, c' est casser sa cruche ; changer de gué, c' est être dévoré par les caïmans. [2.415 #322]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Malheur aux novateurs. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana.  [2.558]
 Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |