| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : foy | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Atodibe no foy. [2.415 #5748] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un gros oeuf est éclos. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' était un présage aux yeux des Malgaches. [2.415 #5748] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Atody tsy foy tsy afanaina.  [2.558 #348]
 Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Bien examiner une affaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Aza mandidy alohan'  Andriamanitra.  [2.558 #659]
 Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066] Mandidy alohan' Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora.  [2.415]
 Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C.  à d.  il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
 Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Entina tsy zaka, avela tsy foy.  [2.415 #5792]
 | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner.  [2.415 #5792]
 Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [2.165 #995]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des affaires embarrassantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Fanambadian-tsy foy  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si on ne rompt pas un mariage, c' est qu' on veut se réjouir et chanter. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion aux fêtes qui accompagnaient les formalités du mariage ; sens : un mariage auquel on veut être fidèle demande qu'on se réjouisse. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano.  [2.415 #2854]
 Tsy mety raha foy ho ao atsimontrano ka tsy foy ho ao andrefan-trano. [2.165 #646] Tsy mety raha foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano. [2.653 #3413]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest.  [2.165 #646]
 Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka.  [1.1]
 Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy  Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany; nony foy, tsy  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
 Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Formule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Ny mbola any ankorany indray no mananatra ny efa foy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Tsy tokony ny zazavao indray no hanoro ny efa za-draharaha (mitovy amin' ny hoe ny mpitovo mananatra ny manana). [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
 Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes.  [2.165]
 Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Elles se répandent vite. [2.165]
 Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 12 | Takalom-pozalahy fozavavy :  Takalom-pozalahy fozavavy,  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher.  [2.165]
 On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [2.415 #1476]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient.  [2.415 #1476]
 Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 13 | Ty safa raha atoly, ka laha foy manañ' elatse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un secret est comme un oeuf qui éclôt, lorsqu' il est divulgué, il vole partout. [1.68] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 14 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika.  [2.558 #292]
 Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 15 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |