| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mandoro | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva). [2.558 #311] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants.  [2.415 #1198]
 Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
 Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288] Lolofotsy mandoro tena: main' ny nahim-pony. [2.653] Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288] Lolofotsy mitono tena: main' ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653] Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
 Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
 Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
 Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Tafintohina  Tafintohina mandoro tavy, ka merika ny andro. [2.558 #3966]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | En heurtant un pot du pied, vous amènerez la bruine (ancienne croyance).  [2.165 #76]
 Si vous vous heurtez contre une marmite en terre, le jour sera brumeux. [2.415 #3141]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Croyance populaire. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |