| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : mizara | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [2.165 #1203, 2.653 #125, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Il ne dépend de personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Mandidy sofi-toho, mizara sofin' amalona, ka sady kely no an-kanifisana. [2.165 #1336] Mandidy sofi-toho, mizara sofin' amalona: sady kely no an-kanifisana. [2.653 #1587] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Couper les branchies d' un petit poisson, partager des branchies d' une anguille, il y en a peu et elles sont minces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby.  [2.415 #2875] Maty vao mizara efatra, ohatra ny Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny).  [2.558 #2531] Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [2.165 #1621, 2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau.  [2.415 #3207] Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Il ne faut pas être chiche. [2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Mizara hana amin' Mizara hena amin' ny Mizara hena amin' | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Partage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale.  [2.415 #6366] Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Dans la dispute la viande est salie.  [2.415 #6366] Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | Mpirahalahy mizara dian' omby, ka tsy vaky fa mitriatra. [2.165 #1898] Mpirahalahy mizara dian' omby, tsy vaky fa mitriatra. [2.415 #55] Toy ny mpirahalahy mizara dian' omby : tsy vaky fa mitriatra. [2.558 #4306, 2.653 #3214] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Ce sont des frères qui se partagent des traces de pieds de boeuf fendus, mais pas séparés complètement.  [2.415] Des frères qui se partagent un troupeau de bœufs en marche: ces derniers ne sont pas dispersés, ils ont été séparés (litt. fendus). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des partages de biens entre frères : ils se faisaient avec âpreté mais sans rompre le lien de famille. [2.415 #55] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 7 | Na tsara aza ny mizara, ny hizara sofi-toho mahasanganehana. [2.558 #2772] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 8 | Nizara kely ka nampivandravandra ny sasany. [2.558 #2801] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 9 | Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana.  [2.558] Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [2.415 #2556, 2.653 #2698] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 10 | Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy.  [2.558 #4588] Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407] Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 11 | Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara.  [2.415 #5941] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.165] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager.  [2.415 #5941] Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |