Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : trafon-kena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Trafon-kena ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Trafon-kena amy ny vody sobiky : malaza ihany, fa afa-boninahitra. [2.653]
Trafon-kena amin' ny vody sobika : malaza ihany fa afa-boninahitra. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf dans un vieux fond de corbeille usée : elle est célèbre, mais déshonorée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands, déchus de leur grandeur. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Trafon-kena be rano : hanina amy ny lazany. [2.653 #3262]
Trafon-kena be rano : hanina amin' ny lazany. [2.415 #4613] Trafon-kena be rano ka hanina amin' ny lazany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra tsara nefa tsy ny tokony ho izy no nandrahoana na nanaovana azy; ilazana ny olo-mahay nefa tsy dia manao ahoana akory ny zava-bitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf cuite avec beaucoup d' eau : elle n' est pas bonne, mais on la mange parce qu' elle est célèbre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La bosse de boeuf était très appréciée. Le sens du proverbe est que la renommée supplée parfois à la beauté, à la qualité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Trafon-kena | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | enti-milaza ny teny na anatra omena olona mahay misaina ka henoiny ary dia tsakotsakoiny aoka izany [1.1 #669] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [2.974 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Varidimiventy namidy trafonkena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [1.1] Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [2.558 #4861] Varidimiventy namidy n=vozonax>vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [2.165 #1365, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Kely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce morceau occupe une position proéminente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |